De música y rosas (1) ... Les roses d'Ispahan (Gabriel Fauré, 1845-1924)

Rosa de Ispahan o Pompon des princes


Cuán grande fue mi sorpresa cuando supe que la rosa de Ispahan existe. Yo creía que la mélodie (el lied francés) Les roses d'Ispahan con música de Fauré y texto de Charles Marie Leconte de Lisle pues simplemente compara a la bella Leilah con las rosas, el jazmín y el azahar. Igual y así es y el poeta tampoco sabía de qué estaba hablando y mencionar a las rosas persas, pues tiene su efecto para la poesía. Pero como sea, el punto es que existen.


La rosa de Ispahan, o Isfahán para nosotros, es una rosa del tipo damascena (en referencia a Damasco) que son de las rosas que llegaron a Europa desde el Medio Oriente. Son famosas por su perfume. La Kazanlik es otra damascena (¿o en español "damasquina"?) mejor conocida como Rosa de Bulgaria (mmm... el valle de las rosas en Kazanlik, Bulgaria, debe ser un espectáculo). Al parecer los cruzados trajeron a Occidente a la rosa de Isfahán, pero es desde 1832 que esta rosa fue documentada, por lo que ésta sí es una rosa antigua según la clasificación de rosas. También se le llama Pompon des princes.


Pero veamos el poema. Leilah es un nombre de origen persa que quiere decir "belleza nocturna". Existe una historia medieval turca de dos amantes, Leilah y Medzjnoen cuyo amor los lleva a la muerte. Lord Byron en un poema relata la historia de la concubina turca Leilah que se enamora de un cristiano para su perdición. El caso es que a la pobre Leilah no le va bien en ninguna de las historias. Pero a la Leilah de Los pescadores de perlas de Bizet le fue mucho mejor. Terminó con Nadir y el que muere en esa ópera es Zurga.
Pero entremos al poema, que traduje libremente. (Nota: existen las rosas musgosas que tienen como muchos "pelitos" en los sépalos. La rosa de Isfahán no pertenece a este grupo, sino a las "damasquinas", pero podemos observar en la foto que los sépalos tienen un poco de esos "pelitos", por lo que me resulta interesante que cuando Leconte de Lisle habla del "gaîne de mousse" literalmente es "cubierta de musgo" y me resulta coherente):

Las rosas de Isfahan en su cubierta de musgo / los jazmines de Mosul y el azahar / tienen un perfume menos fresco / un aroma menos dulce / Oh, blanca Leilah, que tu aliento ligero.
Tu labio es de coral y tu risa ligera /suena mejor que el agua viva y que una voz más dulce.
Es mejor que el viento alegre que arrulla al naranjo /mejor que el pájaro que canta al borde de un nido de musgos.
Oh Leilah, después de su vuelo ligero todos los besos se han ido de tu labio dulce / No hay perfume en el pálido naranjo, ni en el celeste aroma de las rosas en sus musgos.
Oh, que tu joven amor, esa mariposa ligera, regrese a mi corazón de un ala pronta y dulce /
y que perfume de nuevo al azahar y a las rosas de Isfahan en su cubierta de musgo.


Espero les guste.

Comentarios